Tohle ještě docela jde, protože díky osvětě ze strany ICAO! a příslušných změn ICAO frazeologie se o tomhle docela ví. Daleko horší je různé zkracování a vynechávání (IMHO důležitých) částí frází a hlavně na můj vkus nadměrné užívání hovorové angličtiny včetně frázových sloves, která často mají jiný význam než řídící zamýšlí.
Typicky to vyjadřuje taky často citováná relace mezi pilotem a řídícím, neco ve smyslu (nemůžu si teď vzpomenout přesnou citaci):
"ATC: Can you make runway 36?"
"Pilot: It takes a lot of buldozers and other machinery, to make a runway" ,
což je docela vtipné, ale v případě nějaké jiné zaměny významu může být i pěkně nebezpečné...
|
|