|  |  | Prosím přeložit do angličtiny 5. 7. 2007 / 16:06 | |
|  | Prosím přeložit do angličtiny tuto frázi.Už jsem jí párkrát potřeboval. Děkuji. 
Promiňte pane , ale moje letadlo se nenachází ve Vámi řízené oblasti. |
| |
|
 |  |  | Re: Prosím přeložit do angličtiny 5. 7. 2007 / 16:11 | |
|  | Excuse me Sir, I am within your controlled area. |
| |
|
 |  |  |  | Re: Re: Prosím přeložit do angličtiny 5. 7. 2007 / 16:22 | |
|  | Zdar Lukasi,ale to jsi ale Gustavovi napsal ze JE v rizene oblasti.Pokud jsem ho pochopil spravne,chtel prelozit ze je mimo nejakou rizenou oblast,az zase poleti s Jumbikem Karibikem )
Doplnil bych NOT!
"Excuse me Sir, but I am NOT in your controlled area".
nebo:
"Excuse me Sir, but I am OUT of your controlled area". |
| |
|
 |  |  |  |  | Re: Re: Re: Prosím přeložit do angličtiny 5. 7. 2007 / 16:30 | |
|  | Jo jo, chtěl jsem přesně to 
Třeba Chorvat je tím pověstný,že řídí celou Jugošku  |
| |
|
 |  |  |  |  |  | Re: Re: Re: Re: Prosím přeložit do angličtiny 5. 7. 2007 / 16:41 | |
|  | ale to je dobry, ne? me to teda vyhovuje, kdyz uz se tam vyskytnu. |
| |
|
 |  |  |  |  |  |  | Re: Re: Re: Re: Re: Prosím přeložit do angličtiny 5. 7. 2007 / 16:46 | |
|  | Jo to jo , ale nesmí chtít řídit pouze po textu To ale nebyl případ toho Chorvata. |
| |
|
 |  |  |  |  | Re: Re: Re: Prosím přeložit do angličtiny 5. 7. 2007 / 16:35 | |
|  | Aha, koukam, ze neumim cist  |
| |
|
 |  |  |  |  |  | Re: Re: Re: Re: Prosím přeložit do angličtiny 5. 7. 2007 / 17:35 | |
|  | Číst možná jo, ale překládat do angličtiny ne, jestli mi rozumíš... |
| |
|
 |  |  |  |  |  |  | Re: Re: Re: Re: Re: Prosím přeložit do angličtiny 5. 7. 2007 / 17:47 | |
|  | To ti teda nerozumim  |
| |
|
|