Abych to upřesnil - jedná se mi o to, jaký je úzus výslovnosti téhle zkratky. Má se správně pouze spelovat, nebo je možné ji i oficiálně číst jako slovo ("ikáo", "ajkáo" apod.)?
Předem díky za vnesení světla .
Nikdy jsem snad v zahraničí ani nic jiného než "ajkeou" neslyšel. Rozhodně jsem se nikdy nesetkal s "Ajsíejou". Na domácí půdě zase téměř výhradně "ikao"
Zato s CAVOKem je to jinak. Někde "Kav oukej", někde doslova "Ceiling and Visibility OK", někde "Kavok", někde "vídimnosť charóšaja"