zaposlouchej se, prosím, do toho záznamu a zjistíš, že zcela paradoxně v anglické korespondenci se věžník hlásí jako "Ruzyně věž" - a současně v české odpovědi jakíémusi jinémum letadélku se hlásí jako "Ruzyně tower".
Že by náš pseudosipmtácký rádoby prďácký žargon zaplavil i profesionály na LKPR? Anebo to přece jen není taková pecka, jak jsme se dohadovali v minulém stromečku a prostě se to jednou řekne tak, podruhé onak a nikomu (krom FSP) to nevadí?...
však jo, dyť je to fuk.. věžka má volačku Ruzyně věž i Ruzyně Tower, je jedno co použijěš ať pak mluvíš anglicky nebo česky.. pokud se pletu tak mě nekdo opravte ale myslim, že to tak je