|  |  | |  | Zdravím,
cosik tu spisuju o tomhle systému a překládám si tu pár pdf, ale nemůžu přijít na to, jak přeložit slovo "contract".
Např. v téhle větě:
"Although the crew can initiate the emergency reporting mode, the aircraft cannot initiate a contract." |
| |
|
 |  |  | |  | neni to preklep a nemelo tam bejt "contact" ?
("r" je na klavesnici hned vedle "t") |
| |
|
 |  |  |  |  | |  | Contract znamená smlouva, dohoda...
V tom matroši to máš dokonce vysvětlené, co tím myslí:
Behind the scenes, Oakland has also established a
‘contract’ with the avionics for ADS-C position reports.
This means that the controller specified an interval for
automatic periodic position reports and a set of events
such as altitude changes that will trigger additional
automatic position reports. Without any further pilot
action, the avionics will now send position data to
Oakland every 15 minutes.
Já to chápu tak, že letadlo a kontrola spolu komunikují přes datalink a posílají podle předem domluvených instrukcí info o pozici a bla bla. Ovšem podrobnosti o tom, co a jak posílat určuje primárně ATC, nikoliv letadlo...
|
| |
|
 |  |  |  |  |  | |  | To mi právě už v té větě nesedí... "posádka může aktivovat nouzový režim, letadlo nemůže iniciovat smlouvu/dohodu(?!)"
Já vím, že ten systém je o tom, že to éro prakticky samo hlásí svou polohu v pravidelných zprávách nebo při jakékoliv nějak stanovené změně některých z daných parametrů. V té větě nahoře to bude asi v nějakém jiném významu :/ |
| |
|
 |  |  |  |  |  |  | |  | tim "kontraktem" se mysli to, ze se technika ATC spoji s technikou letadla ... a po navazani spojeni (contractu) si spolu zacnou povidat.... |
| |
|
 |  |  | |  | Automatic Dependent Surveillance-Contract (ADS-C)
It functions similar to ADS-B but the data is transmitted based on a contract between a ground system and an aircraft: Demand contract, periodic contract, event contract and emergency contract.
zdroj:
http://www.eurocontrol.int/surveillance/public/site_preferences/display_glossary_list.html
Takze 'Contract' prekladej jako spojeni - tusil bych, ze to prichazi z terminologie kluku od HW kde je to celkem pouzivany terminus technicus |
| |
|
 |  |  |  | |  | Aha, takže třeba tu konkrétní větu bych měl překládat, jako "Když posádka zahájí nouzové hlášení, letadlo nemůže vytvořit spojení" ?
Díky ti i Tragédovi. Tuhle větu fakt nejsem schopný dát dohromady  |
| |
|
 |  |  |  |  | |  | Almost... ;o)
"Although the crew can initiate the emergency reporting mode, the aircraft cannot initiate a contract."
->
"I kdyz posadka muze vyslat nouzovy 'reporting mode', letadlo nemuze sestavit spojeni."
(necetl jsem jak ADS-C funguje, ale tusil bych, ze ze vzduchu muzes poslat nejakou formu nouze, ale plnohodnotne spojeni musi byt sestaveno ze zeme) |
| |
|
 |  |  |  |  |  | |  | Jo taaakhle Díky, teď už je to jasné To mě mohlo napadnout, když je komunikace adresně řízená ze země 
Díky |
| |
|
|