|  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 29. 10. 2014 / 19:47 | |
|  | Hello
First thing I'd like to know how the igintion / starter buttons work.
#1 - ignition off : it is a spring loaded button or a 2-way switch?
#2 - magnetos 1+2 on : I believe it is a 2-way switch, pushed in for
magnetos ON, push again magnetos OFF
#3 + 4 : magneto 1 or 2 OFF : testing the magnetos. It is a spring
loaded button ? For spring loaded I mean the pilot has to hold it pushed
for switch off the magnetos while checking it
#5 : spring-loaded pushbutton to starter, true?
Ďakujem
|
| |
|
 |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 29. 10. 2014 / 19:52 | |
|  | P.S.: Prípadne aj správne odpovede.
Ide o Moravu. |
| |
|
 |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 29. 10. 2014 / 21:41 | |
|  | Na odpovědi bohužel neznám morávku.... Takže aspoň překlad:
-------------------
Nazdar!
Nejdřív potřebuju vědět, jak funguje zapalování / startér.
1. vypínač zapalování : jedná se o tlačítkový spínač, nebo o dvoupolohový vypínač?
2. Magneto 1+2 zapnuta : myslím, že jde o dvoupolohový vypínač, na jedno stisknutí ON (zapnuto), na druhé stisknutí OFF (vypnuto.
3+4: magneto 1 nebo 2 vypnuto : zkouška megnet. Je to tlačítkový sínač? Tlačítkovým spínačem mám na mysli, že jej při zkoušce magnet musí pilot držet stisknuté, aby bylo magneto během zkoušky vypnuto.
5. Tlačitkový spínač na startér - je to tak správně?
----------------------------------------------------------------
stačí takhle? |
| |
|
 |  |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 29. 10. 2014 / 21:46 | |
|  | Vašku ďakujem krásne (v mene všetkých, čo sa tešia na Moravu). Toto prepošlem instruktorovi (chcel aj meno prekladateľa - instruktor) Takže až Paľo Krnáč zodpovie tieto otázky, možno Ťa požiada aj o spätný preklad jeho odpovedí. (Alebo Ťa poprosím ja)
Zatiaľ Ti ešte raz ďakujem,
Jožo |
| |
|
 |  |  |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 29. 10. 2014 / 21:53 | |
|  | OK  |
| |
|
 |  |  |  |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 30. 10. 2014 / 21:18 | |
|  | Než dorazí Instructor, mohu přispět s troškou do mlýna (Morava už je přes rok propadlá, ale něco v té palici zůstalo):
#1 - ignition off : it is a spring loaded button or a 2-way switch?
It's a spring loaded button - when pushed, the "1+2" button comes out. Kinda like play and stop button of the old tape recorder 
#2 - magnetos 1+2 on : I believe it is a 2-way switch, pushed in for
magnetos ON, push again magnetos OFF
See answer No. 1 
#3 + 4 : magneto 1 or 2 OFF : testing the magnetos. It is a spring
loaded button ? For spring loaded I mean the pilot has to hold it pushed
for switch off the magnetos while checking it
Correct. Pushing of a button turns of the corresponding magneto.
#5 : spring-loaded pushbutton to starter, true?
Correct! Works the same as Z-142, for instance. |
| |
|
 |  |  |  |  |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 30. 10. 2014 / 21:59 | |
|  | | Ďakujem krásne, prepošlem to. |
| |
|
 |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 30. 10. 2014 / 12:47 | |
|  | Tak som si myslel, že keď ide o Moravu, ozvú sa viacerí angličtinári. Ozval sa len Kuma, čím Vaškovi chcem podakovať aj takto verejne. A takisto instruktorovi, ktorý sľúbil že na otázky ohľadne štartovania ochotne odpovie.
Takže ďakujem. |
| |
|
 |  |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 30. 10. 2014 / 13:26 | |
|  | | To si nezasloužím, prostě jsem jen byl první. Normálně je tu vždy spousta dalších, "každý chvilku tahá pilku", jak se u nás říká... |
| |
|
 |  |  |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny a zaujímavá stránka o ovladačoch a prístrojoch na Morave 30. 10. 2014 / 13:33 | |
|  | To musím posúdiť ja... Inak, objavil som zaujímavú stránku o kokpite Moravy, prečítaj si popis, treba tam kliknúť na prístroje alebo na modré šipky hore a dolu, je to výborná pomôcka až bude Morava hotová.
http://pristani.wikaba.com/L200/ |
| |
|
 |  |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 30. 10. 2014 / 16:41 | |
|  | | oprava: "Zodpoviem" na všetky/akékoľvek otázky ... |
| |
|
 |  |  |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 30. 10. 2014 / 17:12 | |
|  | O.K. . Máš tie otázky v súkr. správach... |
| |
|
 |  |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 30. 10. 2014 / 20:52 | |
|  | | Nějak nechápu, proč prskáš. Proč by ti měl odpovídat někdo další, když už ti to docela přesně přeložil kuma? To potřebuješ, aby ti tu deset lidí napsalo to samý? |
| |
|
 |  |  |  |  | | Prosím o správny preklad z angličtiny 30. 10. 2014 / 22:08 | |
|  | To nebolo myslené ako prskanie. Bol som len prekvapený, že prejavil ochotu ako prvý (a na dlhú dobu) ten, čo ani nemá FSX.
Som povďačný každému, kto pomôže. Nie je to len pre mňa. A zháňam potrebné informácie systémom: Moji kamaráti z letiska majú kamarátov na iných letiskách a tí majú kamarátov, ktorí lietajú alebo lietali Moravu. Takto "otravujem" kopec ľudí v záujme všetkých tu z Peráku, ktorí sa tešia na Moravu, takže nie len pre mňa. |
| |
|
|