Ano, mám vždycky stejné ujímání, když ten název slyším. Ale - kdoví, kudy se myšlénky překladatele toulaly. FMJ je česky pochopitelně "celoplášť". Nicméně - pod tombakovým nebo měděným pokovením - a zejména u střel s ocelovým jádrem - je skutečně "olověná košilka" (technický termín). Už vidím toho chudáka, co to překládal, jak "omletým prstem hryže řádek" ve slovníku - a přemýšlí, jak českému (ve valné většině v balistice hrubě nevzdělanému) divákovi přeložit to FMJ (v originálu evidentně odkaz na záchodovou scénu z výcvikového tábora).
P.S.: jakými myšlenkovými pochody se ubíral překladatel, který pro TOP Formanův film zvolil český název "Přelet nad kukaččím hnízdem" je pro mne stejnou záhadou - snad jen autorská práva na (správný) překlad jména knižní předlohy "Vyhoďme ho z kola ven") by ho mohla omluvit... |
|