Přemýšlím, jestli pro tento typ vyjadřování neexistuje nějaký oficiální lingvistický terminus-technicus. Kdysi jsme se v anglině učili ze srandy CzEnglish - takový ty perly jako Pull Smell (táhni smrade), nebo Christopher the Bastard from the Afterspoons and WithoutSatellites (Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic), Basic School (základní škola), apod. Zjednodušeně řečeno absurdní příklady výplodů české mysli v anglickém jazyce.
Ten pán z Vysokonanebitečkacézet totiž jakoby doslovně překládá anglický text včetně slovosledu a pro náhradu obecných marketingových průpovídek běžného amerického reklamního agenta používá jakýsi velmi vtipný překladový slovník do češtiny. Výsledku je v češtině pak rozumět mnohem méně než v angličtině, což považuji když už ne přímo za malý zázrak, tak alespoň za určitý druh morbidního umění  |
|