Nojo, no. On to ten translator taky nemá jednoduchý.
Kolega říkaval že angličtina je jednoduchý jazyk protože stačí říct cokoliv a aspoň jeden význam na tu věc sedí
slave je v češtině skutečně otrocký. Jenže kromě toho je to taky podřízený a má to dalších 10 významů. Translator použil první přídavné jméno co mu přišlo pod ruku.
K tomu, aby to přeložil dobře by musel analyzovat význam té věty nebo (což je reálnější) mít databázi používaných výrazů. Otázka je, zda by tam výraz "podřízená vrtule" měl. Já to aspoň slyším poprvé že by jedna vrtule byla hlavní a zbytek jsou podřízené.