"... vstup na dráhu, vzlet, přistání a podobně..." to je hodně široce pojato   Povolení (clearence) je ok - už jen fráze např. "povolen do..." ("cleared to"). A konkrétně u vstupu na dráhu se "cleared"/"povolen" nepoužívá -> tam je to "vstupte na dráhu..."/"line up"   
 
To, o čem hovoříš (ty katastrofy apod.) je slovíčko "vzlet"/"take-off" - např. Tenerife 1977. Ty mohou být použity pouze a jen v případě, kdy se jedná o povolení ke vzletu. Jinak se používá "odlet"/"departure". 
 
Ostatně o tom L-Frazeo hovoří přímo: 
 
1.16 
"SLOVO VZLET SE POUŽÍVÁ JEN TEHDY, KDYŽ SE LETADLU 
POVOLUJE VZLET, NEBO PŘI ZRUŠENÍ POVOLENÍ KE VZLETU. 
V OSTATNÍCH PŘÍPADECH SE POUŽÍVÁ SLOVO ODLET NEBO 
PO VZLETU." 
 
THE WORD TAKE-OFF IS USED ONLY WHEN AN AIRCRAFT 
IS CLEARED FOR TAKE-OFF, OR WHEN CANCELLING A TAKEOFF 
CLEARANCE. AT OTHER TIMES THE WORD 
DEPARTURE OR AIRBORNE IS USED. 
 
Ale jinak s tím "clear of the runway" místo "report when runway vacated" (uvolněná dráha) souhlas   |  
  |